Kases aparats farex amber

Tulki parasti izrāda citās valodās izteiktos vārdus savā valodā, un izvēlētās personas var padarīt otro valodu labi pieejamu, lai viņi varētu sajaukt dzimto valodu. Dažreiz lielākās konferencēs vai biznesa sanāksmēs ir skaidrs, ka tulkotāji neatspoguļo visas nepieciešamās valodu kombinācijas, piemēram, vieta, kur vācu tulkotājs vācu valodu tulko angļu valodā, un angļu tulkotājs tikai pēc tulkojuma valodā, kas pieejama citiem pasākuma dalībniekiem. Tad tā ir stratēģija, ko bieži dēvē par releju vai netiešu tulkojumu citā svešvalodā.

Pēc vārda pivot ir tulkotājs, kas piedalās apspriestajā procedūrā, kas jauniem tulkiem pārvērš tekstu jauniem tulkiem jaunajam tulkotājam. Šādiem tulkotājiem ir tiesības manevrēt, kas pazīstami kā retour, un tādējādi tulkot no jūsu dzimtās valodas uz savu aktīvo valodu. Ja mazāk pievilcīga valoda ir pasīva kā tikai viens vai divi tulkotāji, tad viņi no apspriestās valodas tulko savu aktīvo valodu, kas pēc tam dod iespēju izmantot citu tulkotāju no dažādām kajītēm. Pateicoties netiešajai tulkošanas metodei, ir iespējamas konferences ar ierobežotu valodu kombināciju skaitu un ietaupīs naudu.

Releja metodes trūkumi ir palielināts risks kļūdīties jaunā tulkojuma apmācības laikā, kā arī nozīmīgā atšķirība brīdī starp runātāja runu un brīdi, kad klients beidzot runā tulkojumā. Stolicas tulkotāju biroju eksperti atzīmē, ka tajā laikā tas būtu ārkārtīgi apgrūtinošs, it īpaši, ja runātājs runā vai rāda kaut ko runas laikā. Tas rada arī nejaušu komiksu efektu gadījumos, kad puse no auditorijas apbalvo runātāju ar aplausiem, jo ​​viņi jau ir dzirdējuši izrādes beigas, ar pārmaiņām skatītāju otrajā pusē tieši tas notiek, lai gan tikai ar aizkavēšanos, ko izraisīja vēlāk klausīšanās, kas ietekmē viņu pašu valodu.